Tags: лингвистическое

hatter

Ходить и сохнуть

Читая Weregeek, узнал новый для меня глагол to pine, который означает "чахнуть, сохнуть", причем, как и в русском, не только в прямом, но и в переносном смысле ("сохнуть по кому-нибудь").

Оказывается, говоря о ходе в игре, можно использовать не только to make a turn, но и кальку to go. Gone - походил. :)
hatter

Планетолом

Хорошо англичанам без склонений и спряжений. Взял два любых слова, склеил — получил новое третье. А в русском только корни состыковать можно. Вот и получается: у них planetcracker, а у нас что? Планетолом? То ли корабль для сноса планет, то ли...

— Вить! Витя! Витёк, уснул что ли?
— Чего тебе?
— Газовика возьмешь? По сотке за тонну?
— По сотке? Возьму...
— Выйди, глянь, я там Юпитер подогнал.


Можно зато слов порядок менять в языке русском.